Siinkohal õpetatud kommenteerija muidugi eksib. Võib ka tutvuda Eesti keele käsiraamatuga, kus sõna-sõnalt kirjas, et mõlemad variandid on võrdselt lubatud. Tänapäev kasutab Kekkonen-Kekkose, Oksanen-Oksase, Nykänen-Nykäse jne jne...
Minu meelest (aga ma suurem asi keelemees muidugi pole) on just tore, et Soome päritolu nime Soome moodi käänatakse. Lisaks on mul kahju ka sellest, et nt käänamine Toomas->Tooma (popim on "Toomase") hakkab ära kaduma. Ükspäev kuulsin koguni, kuidas telekas käänati Endel->Endeli...
"Kirjastaja" on kasutajanimi, mille all kirjutavad raamatutest kirjastuse toimetajad (vaata http://www.tnp.ee/kontakt). Tulevikus ehk ka toimetusevälised inimesed.
Väga kurb on näha kirjastuse blogis valesti käänamist. Õige on ikka Oksanen -> Oksaneni.
ReplyDeleteSiinkohal õpetatud kommenteerija muidugi eksib. Võib ka tutvuda Eesti keele käsiraamatuga, kus sõna-sõnalt kirjas, et mõlemad variandid on võrdselt lubatud. Tänapäev kasutab Kekkonen-Kekkose, Oksanen-Oksase, Nykänen-Nykäse jne jne...
ReplyDeletePiinlik muidugi, et niimoodi enesekindlalt peale lendasin, aga sellest «keeleuuendusest» ma tõesti teadlik polnud.
ReplyDeleteIseenesest kurb muidugi, et ilusa eesti keele lagastamine soome keelega on endiselt hoos, aga mis teha... jääb üle vaid nõmedat võimalust vältida.
Vabandan veelkord, et oma teadmatusest tühjast tüli tõstsin.
Minu meelest (aga ma suurem asi keelemees muidugi pole) on just tore, et Soome päritolu nime Soome moodi käänatakse. Lisaks on mul kahju ka sellest, et nt käänamine Toomas->Tooma (popim on "Toomase") hakkab ära kaduma. Ükspäev kuulsin koguni, kuidas telekas käänati Endel->Endeli...
ReplyDelete