MARINA STEPNOVA "LAZARI NAISED"
Ebaharilik perekonnasaaga, raamat suurest armastusest ja ehk veel enam armastuse puudumisest. Lazar Lindt, geniaalne teadlane, ere komeet teadustaevas, on ühtlasi kolme naise elukäigu keskpunkt. Lastetut Marusjat, oma vanema sõbra naist, armastab kummaline noormees hoopiski mitte pojalikul viisil, kuid see jääbki ainult tema s
aladuseks.
Juba eakana armub kinnises N linnas elav nõukogude teaduse täht kõrvuni
noorukesse Galinasse, kuid teenib sellega ainult vihkamist. Kolmas
"Lazari naine", tema lapselaps, orb Lidotška pärib aga mehe geniaalsuse.
Marina Stepnova (s. 1971) on toimetaja, kirjanik ja tõlkija.
Raamat kandideerib praegu Venemaal "Bolšaja kniga" preemiale (sisuliselt aasta parima raamatu auhind).
Vene keelest tõlkinud Veronika Einberg.
KURT VONNEGUT "VÕLLAROOG"
1979. aastal ilmunud romaani keskmes on äsja kerge režiimiga vanglast vabanenud mees, kellel oli olnud etendada pisike roll Watergate'i skandaalis. Teos on kirjutatud memuaaridena, avades Walter F. Starbucki tolle hetke elu ning pöördub siis tagasi tema kahele esimesele päevale pärast vabanemist.
Põgusa etteaste teeb ka autori alter ego'ks peetav Kilgore Trout.
Inglise keelest tõlkinud Tiina Randus.
VLADIMIR SOROKIN "TUISK"
Kõrvalises asulas on puhkenud haigusepideemia ning arst peab läbi tuisu sinna teele asuma ja tee peal jõuab ta mõelda nii mõndagi. Sorokiini jutus jääb aga ebaselgeks, kas tegevus toimub kaasaegsel Venemaal või hoopis sajandeid tagasi. Kas muutused on üldse olnud nii suured?
Vene keelest tõlkinud Jüri Ojamaa.
DAVID FOENKINOS "DELIKAATSUS" (tööpealkiri)
See on üks viimaste aastate populaarsemaid prantsuse raamatuid, mida võiks tinglikult nimetada romantiliseks tragikomöödiaks. Peategelane Natalie abiellub oma unistuste mehega, kuid too saab õnnetult surma. Seepeale otsustab Natalie endasse tõmbuda, kuigi nii mõnigi mees soovib tema südant võita. Süžeest tähtsam on stiil, kuidas autor seda kõike kirjeldab.
David Foenkinos (snd 1974) on prantsuse kirjanik. Raamatu põhjal on valminud film "Õrnad tunded" , kus peaosas Audrey Tautou.
Prantsuse keelest tõlkinud Pille Kruus.
MARCELO BIRMAJER "ABIELUMEESTE LOOD"
Kuigi erinevate abielupaaride (või ühe abikaasa) elud loovad sellele raamatule raamistiku, siis tegeikult on see raamat mittemillestki ja kõigest: need on enamasti lõbusad tähelepanekud igapäevasest elust meie ümber.
Marcelo Birmajer (snd 1966 Buenos Aireses) on üks populaarsemaid ja tõlgitumaid Argentina kirjanikke. Suur osa tema raamatutest räägivad Argentina juutide kogukonnast. "Abielumeeste lood" on olnud nii populaarne raamat, et sellele on ilmunud ka mitu järge.
Hispaania keelest tõlkinud Eva Kolli, Mariliin Vassenin ja Kätlin Kaldmaa.
Lisaks ilmuvad kordustrükina Hermann Hesse "Stepihunt" ja Vladimir Nabokovi "Lolita".
Marina Stepnova (s. 1971) on toimetaja, kirjanik ja tõlkija.
Raamat kandideerib praegu Venemaal "Bolšaja kniga" preemiale (sisuliselt aasta parima raamatu auhind).
Vene keelest tõlkinud Veronika Einberg.
KURT VONNEGUT "VÕLLAROOG"
1979. aastal ilmunud romaani keskmes on äsja kerge režiimiga vanglast vabanenud mees, kellel oli olnud etendada pisike roll Watergate'i skandaalis. Teos on kirjutatud memuaaridena, avades Walter F. Starbucki tolle hetke elu ning pöördub siis tagasi tema kahele esimesele päevale pärast vabanemist.
Põgusa etteaste teeb ka autori alter ego'ks peetav Kilgore Trout.
Inglise keelest tõlkinud Tiina Randus.
VLADIMIR SOROKIN "TUISK"
Kõrvalises asulas on puhkenud haigusepideemia ning arst peab läbi tuisu sinna teele asuma ja tee peal jõuab ta mõelda nii mõndagi. Sorokiini jutus jääb aga ebaselgeks, kas tegevus toimub kaasaegsel Venemaal või hoopis sajandeid tagasi. Kas muutused on üldse olnud nii suured?
Vene keelest tõlkinud Jüri Ojamaa.
DAVID FOENKINOS "DELIKAATSUS" (tööpealkiri)
See on üks viimaste aastate populaarsemaid prantsuse raamatuid, mida võiks tinglikult nimetada romantiliseks tragikomöödiaks. Peategelane Natalie abiellub oma unistuste mehega, kuid too saab õnnetult surma. Seepeale otsustab Natalie endasse tõmbuda, kuigi nii mõnigi mees soovib tema südant võita. Süžeest tähtsam on stiil, kuidas autor seda kõike kirjeldab.
David Foenkinos (snd 1974) on prantsuse kirjanik. Raamatu põhjal on valminud film "Õrnad tunded" , kus peaosas Audrey Tautou.
Prantsuse keelest tõlkinud Pille Kruus.
MARCELO BIRMAJER "ABIELUMEESTE LOOD"
Kuigi erinevate abielupaaride (või ühe abikaasa) elud loovad sellele raamatule raamistiku, siis tegeikult on see raamat mittemillestki ja kõigest: need on enamasti lõbusad tähelepanekud igapäevasest elust meie ümber.
Marcelo Birmajer (snd 1966 Buenos Aireses) on üks populaarsemaid ja tõlgitumaid Argentina kirjanikke. Suur osa tema raamatutest räägivad Argentina juutide kogukonnast. "Abielumeeste lood" on olnud nii populaarne raamat, et sellele on ilmunud ka mitu järge.
Hispaania keelest tõlkinud Eva Kolli, Mariliin Vassenin ja Kätlin Kaldmaa.
Lisaks ilmuvad kordustrükina Hermann Hesse "Stepihunt" ja Vladimir Nabokovi "Lolita".
No comments:
Post a Comment